В Элисте представлен перевод Книги притч Соломона на калмыцкий язык

13.09.2013_2013 сентября в Национальной библиотеке имени Амур-Санана состоялась презентация калмыцкого перевода Притч Соломона. Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в сотрудничестве с калмыцкими учеными. Работа по переводу Священного Писания на калмыцкий язык идет с начала 90-х годов XX века.  В течение 20 лет переведены все книги Нового Завета и Ветхозаветные — Псалтирь, Бытие и Руфь. Таким образом,  Притчи стали  четвертой  книгой Ветхого Завета впервые переведенной на калмыцкий язык.

В представлении издания Притч Соломона принимали участие епископ Элистинский и Калмыцкий Зиновий, заместитель министра образования, культуры и науки Республики Калмыкия Амуланга Учурова, Председатель Правления Института перевода Библии, главный библиограф Синодальной библиотеки Русской Православной Церкви протоиерей Александр Троицкий, заместитель председателя общественного совета по возрождению калмыцкого языка Арслан Санжиев, проректор Ростовской Духовной семинарии по учебной работе священник Григорий Гриднев, народный поэт Калмыкии, переводчик проекта Вера Шуграева, доктор исторических наук, профессор японского университета Васеда господин Осами Иноуэ, руководитель миссионерского отдела Астраханской епархии священник Роман Сколота, а также священнослужители Элистинской и Калмыцкой епархии, сотрудники республиканских и районных библиотек, преподаватели и студенты Калмыцкого государственного университета, слушатели курсов Калмыцкого института повышения квалификации работников образования.

Презентация началась с выступления хора Воскресной школы Казанского кафедрального собора города Элисты. Дети исполнили второй изобразительный антифон Божественной литургии на калмыцком языке. Это богослужебное песнопение прозвучало на калмыцком языке впервые в современной истории христианства в Калмыкии.

Затем выступили почетные гости мероприятия. Епископ Зиновий начал свое обращение с приветствия на калмыцком языке. Владыка назвал проект по переводу Священного Писания важнейшим вкладом в развитие калмыцкой культуры, расширяющим национальное культурное пространство. «Сегодня, — отметил архипастырь,- общество сталкиваемся с такими проблемами, разрешить которые оно не в силах без Божественной мудрости, без обращения к цельному, просвещенному вечным светом Истины, знанию. Это касается не только общества, но также и семьи, и каждого отдельного человека. Открыв Библию, мы сможем найти ответы на многие вопросы».

Епископ Зиновий тепло поблагодарил всех участников переводческой работы и вручил Благодарственные письма и памятные подарки Председателю правления Института перевода Библии протоиерею Александру Троицкому и калмыцкой поэтессе и главному переводчику проекта Вере Шуграевой. Преосвященный Зиновий выразил уверенность в том, что перевод Притчей на калмыцкий язык принесет пользу в деле культурного и духовного возрождения Калмыкии.

Свое отношение к переводу Библейских книг высказали и почетные гости презентации. Выступающие – представители органов государственной власти республики, священнослужители, общественные деятели – единодушно отмечали значимость издания книг Священного Писания на калмыцком языке.  По общему мнению, перевод Библии на калмыцкий язык – это важный этап в развитии родного языка, а также вклад в духовно-нравственное возрождение народов Калмыкии.

В завершении презентации епископ Зиновий подарил каждому участнику  праздничного мероприятия экземпляры Книги притч Соломона и Псалтири.

Архипастырь призвал читать Притчи Соломона, как одну из самых доступных для понимания Библейских книг, мудрые советы которой  понятны всем.

Как пояснили представители епархиального отдела религиозного образования и катехизации, следующим шагом в переводческой работе станет перевод на калмыцкий язык Книги Экклезиаста.

 

 



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *