Выступление епископа Элистинского и Калмыцкого Зиновия на презентации перевода Книги притч Соломона на калмыцкий язык

 

Добрый день, дорогие братья и сестры!

Күндтә ахнр, дүүнр, тадниг  Би әрүн седкләсн йөрәжәнәв!

Сегодня мы присутствуем на важном для всех нас событии – презентации перевода на калмыцкий язык очередной Библейской книги – Притчей царя Соломона. Как известно, благодаря совместной работе специалистов Института перевода Библии и ученых нашей республики на калмыцкий язык переведены Новый Завет, Псалтирь, Книга Бытия и Книга Руфь.  Издания этих переводов распространены по приходским библиотекам нашей епархии, переданы различным образовательным и культурным учреждениям Калмыкии. Таким образом, выход в свет Книги притчей Соломоновых – это продолжение масштабного проекта по переводу всего корпуса Библейских книг на калмыцкий язык.

Если говорить светским языком, Библию можно назвать шедевром мировой литературы. Это самая популярная по количеству изданий книга в истории человечества, которая на протяжении столетий вдохновляет людей на создании собственных произведений во всех сферах культуры — в литературе, музыке, живописи и т.д. Поэтому можно рассматривать любой библейский перевод на национальный язык как важный вклад в развитие культуры данного этноса, а также как один из способов сохранения и расширения национального языкового пространства.

Для христиан Библия является Священным Писанием и Словом Божиим. Обращаясь к текстам Библии, мы имеем возможность услышать нестареющее и всегда новое Божественное послание, адресованное каждому из нас. Как поясняет один из современных ученых-библеистов, «называя Библию Словом Божиим, мы имеем в виду нечто очень важное, относящееся к внутреннему смыслу того, что мы встречаем в этой Книге. Ведь действительно, говоря «Писание» или «Библия» (греч. Книги), мы тем самым указываем, так сказать, на внешнюю сторону: да, это написанный текст, состоящий из многих книг. Причем эта внешняя сторона обязана своим появлением и сохранением человеку: именно люди написали и собрали все эти тексты в единый свод. Однако, называя Библию Словом Божиим, мы указываем, что хотя внешне ее текст и подчиняется всем законам, по которым пишется любое литературное произведение, тем не менее в нем за этой человеческой стороной кроется высший, Богооткровенный смысл, распознать и понять который и является нашей главной задачей».

Думаю, что для современных людей это очень важно. Сегодня общество сталкивается с такими проблемами, разрешить которые оно не в силах без Божественной мудрости, без обращения к цельному, просвещенному вечным светом Истины, знанию. Это касается не только общества, но также и семьи, и каждого отдельного человека. Открыв Библию, мы сможем найти ответы на многие вопросы.

В этом смысле перевод Книги притчей Соломоновых имеет особое значение. Притчи напоминают о значении нравственности в жизни человека, о важности соблюдения моральных норм и об их связи с благополучием и счастьем людей. Желаешь мира и благоденствия – соблюдай заповеди, говорит нам книга.  «Сын мой! – обращается автор ко всем, а особенно к тем, кто только вступает во взрослую жизнь,- наставле­ния моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;  ибо долготы дней, лет жизни и мира они при­ложат тебе. Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, и обретешь милость и благо­воле­ние в очах Бога и людей» (Притч 3:1-4). Мудрые речения, освященные Божьей благодатью учат человека простым и понятным вещам – милосердию и целомудрию, трудолюбию и благочестивой семейной жизни, правильным отношениям между начальством и подчиненными, родными и близкими, учат, как избежать вреда  и беды от завистников, корыстолюбцев и глупцов, а также от собственных недостатков.

Притчи дают практические советы, и эта особенность библейской книги делает её как бы ближе и понятнее людям далеким от христианства. Многим легче будет начать знакомство с Библией  именно с Книги притч. Надеюсь, что перевод Притчей на калмыцкий язык принесет пользу нашему народу в деле культурного и духовного возрождения.

Приношу сердечную благодарность директору Института перевода Библии Марианне Беерле-Моор, всем сотрудникам коллектива, а также особо благодарю много потрудившуюся в переводческом деле поэтессу Веру Кергуевну Шуграеву и желаю всем участникам этого проекта Божьего благословения, здравия, долгоденствия и мира.

Считаю, что завершить мое выступление будет уместно словами  представленного  сегодня перевода: «Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, — потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: она дороже драгоценных камней; [никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней,] и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. Долгоденствие — в правой руке ее, а в левой у нее — богатство и слава; [из уст ее выходит правда; закон и милость она на языке носит;]  пути ее — пути приятные, и все стези ее — мирные. Цецн Ухан — седклән тәвснд жирhл өгнә. Терүнәс саллго бәәсн күн буйн-кишгтә Мудрость — древо жизни для тех, которые приобретают ее, — и блаженны, которые сохраняют ее!» (Притч 3:13-18).

Спасибо за внимание!

Цугтадтн ханжанав.

Менд, сән бәәтн.

 



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *