В Элисте вышел перевод Жития князя Владимира на калмыцком языке

DSC_266425 марта в Национальной библиотеке Республики Калмыкия имени А.М. Амур-Санана состоялась презентация издания Жития князя Владимира на калмыцком языке. Общественности региона представили переложение со старокалмыцкого письма на современный калмыцкий язык Жития Крестителя Руси, изданного в Астрахани в 1888 году к 900-летию Крещения Руси. Тот труд был осуществлен православными миссионерами калмыцкой степи Астраханской губернии под редакцией видного отечественного востоковеда, доктора монгольской и калмыцкой словесности Алексея Матвеевича Позднеева.
Современный перевод подготовлен отделом религиозного образования и катехизации Элистинской епархии по благословению архиепископа Юстиниана в память 1000-летия со дня преставления равноапостольного Владимира и в честь 20-летия Элистинской и Калмыцкой епархии.
На презентации присутствовали архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан, и.о. министра культуры Республики Калмыкия Николай Санджиев, представитель Центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни» Канур-лама, директор Национальной библиотеки Калмыкии Надежда Уластаева, а также священнослужители Элистинской епархии, ученые Калмыцкого государственного университета и Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, культурные и общественные деятели республики, представители СМИ.
С помощью цифровой связи действовал телемост с Центральной научной библиотекой Дальневосточного отделения РАН в городе Владивостоке.
Открывая мероприятие, архиепископ Юстиниан напомнил собравшимся о значении личности святого равноапостольного князя Владимира в становлении и развитии русской государственности и отечественной культуры, а также отметил, что и дореволюционный, и современный переводы Жития Крестителя Руси направлены на культурнее сближение русского и калмыцкого народов и призваны укрепить межнациональный мир и общественное согласие в регионе.
«Чтобы иметь подлинное уважение друг к другу нужно глубже знать верования твоего соседа, его культуру, знать его чаяния и, конечно, христианство легче познавать, когда человек знакомится с конкретными обликами людей», — подчеркнул архиерей и отметил, что переводы на старокалмыцкий и современный калмыцкий языки Жития святого Владимира призваны послужить тому «чтобы христианство не было какой-то далекой, абстрактной религией, но чтобы через личность князя Владимира легче было познавать веру православных людей и тем легче иметь понимание друг друга и хранить согласие между собой, что было важно и тогда, и сейчас».
По телемосту участников презентации приветствовал директор Центральной научной библиотеки Ахад Набиулин. Он поздравил жителей Калмыкии с изданием книги и озвучил решение удовлетворить просьбу Элистинской епархии и передать хранящийся в фондах Владивостокской библиотеки экземпляр Жития на старокалмыцком языке Национальной библиотеке Калмыкии.
В ходе презентации состоялись выступления представителей научной и культурной общественности Калмыкии, в которых отмечалась актуальность современного издания Жития в просветительском, культурологическом, научно-исследовательском и историческом аспектах. По мнению авторитетных ученых республики, новый перевод раритетного дореволюционного издания внесет положительный вклад в изучение истории распространения христианства в Калмыкии, в изучение подходов русской переводческой школы 19 века, а также послужит основой для разнообразных исследований в области языкознания для молодых ученых республики.

Несколько сотен книг современного перевода Жития князя Владимира будут переданы отделом религиозного образования Элистинской епархии городским и районным библиотекам, воскресным школам и библиотекам образовательных учреждений республики.
Электронная версия размещена на официальном сайте Элистинской епархии.
Напомним, что изданное Житие князя Владимира включает фотокопии страниц старокалмыцкого перевода с максимально близким к тексту переложением на современный калмыцкий язык и обратным переводом на русский. Для удобства работы с текстом Жития переложение на современный калмыцкий и русский языки поделено на отрывки с порядковыми номерами соответствующими страницам старокалмыцкого текста.
Переложение Жития на современный калмыцкий язык сделал известный калмыцкий ученый-языковед, кандидат филологических наук, доцент Калмыцкого государственного университета Борлык Васильевич Бадмаев. Дословный перевод на русский язык подготовлен младшим научным сотрудником отдела письменных памятников, литературы и буддологии КИГИ РАН Геннадием Корнеевым.

DSC_2656 DSC_2659 DSC_2662 DSC_2664 DSC_2665 DSC_2666 DSC_2670 DSC_2675 DSC_2679 DSC_2683 DSC_2684 DSC_2688 DSC_2698 DSC_2700 DSC_2703

 



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *