В Элисте представили русско-калмыцкий молитвослов
20 марта в Казанском кафедральном соборе города Элисты презентовали русско-калмыцкий молитвослов. Издание подготовлено отделом религиозного образования и катехизации Элистинской епархии. Текст предваряется обращением архиепископа Элистинского и Калмыцкого Юстиниана.
Книга состоит из двух частей. В первой части содержатся утренние и вечерние молитвы, во второй – имена христианских святых, переведенные по лексическому значению на калмыцкий язык.
Каждая молитва пронумерована и расположена на одной странице в русском и калмыцком варианте. Зеркальное расположение помогает легко ориентироваться в тексте, хорошо зная один из языков.
Имяслов включает мужские и женские имена. Список упорядочен по калмыцким именам в алфавитном порядке. Имена расположены в виде таблицы. Каждому калмыцкому имени дается русский перевод, потом следует русифицированное написание, затем соответствующее имя православного святого и прямой перевод христианского имени с греческого, латинского или еврейского языков. Например: Нарн – солнце – Наран – Кирилл – солнце.
В качестве основного переводчика при создании книги выступила народная поэтесса Калмыкии Вера Шуграева. В редакционную группу входили священнослужители и сотрудники отдела религиозного образования. В ходе представления русско-калмыцкого молитвослова чтец Казанского кафедрального собора Михаил Бадмаев прочитал молитву Господню на калмыцком языке.
Архиепископ Юстиниан приветствовал выход книги. Он выразил надежду, что молитвослов будет востребован и принесет утешение верующим, желающим молиться на своем родном языке, а также будет способствовать укреплению межнационального и межрелигиозного мира в Калмыкии.
Изданный молитвослов стал первой книгой перевода утренних и вечерних молитв на калмыцкий язык с 1917 года.