В Элисте представили калмыцкий перевод Жития святых Кирилла и Мефодия
23 мая 2019 года, в канун Дня славянской письменности и культуры, в Национальной библиотеке им. А. М. Амур-Санана состоялась презентация перевода на калмыцкий язык Жития святых равноапостольных Кирилла и Мефодия – небесных покровителей Калмыкии.
Перевод подготовлен по благословению архиепископа Элистинского и Калмыцкого Юстиниана издательством Отдела религиозного образования и катехизации Элистинской и Калмыцкой епархии к 1150-летию со дня преставления равноапостольного Кирилла.
В качестве исходного материала избран текст, составленный святителем Димитрием Ростовским «Жизнь и труды преподобных отцов наших Мефодия и Константина, в монашестве Кирилла, учителей славянских». Перевод осуществил калмыцкий поэт, педагог, член Союза писателей Российской Федерации Эрдни Канкаев. Иллюстрации к переводу сделал Заслуженный художник Калмыкии Александр Кошевой. Корректорскую работы выполнила редактор книжно-журнальной редакции РИА «Калмыкия» Вера Бадмаева. Калмыцкий перевод сопровождает параллельный русский текст, что позволяет использовать издание для изучения калмыцкого языка.
На презентации книги присутствовали: Архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан; Председатель Правительства Республики Калмыкия Юрий Зайцев; заведующая кафедрой калмыцкой литературы и журналистики Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова, доктор педагогических наук, профессор Раиса Дякиева; эксперт центра развития калмыцкого языка Геннадий Батырович Корнеев, а также преподаватели калмыцкого языка образовательных учреждений города Элисты, библиотечные работники и священнослужители Элистинской епархии.
Приветствуя выход перевода накануне праздника в честь создателей славянской письменности святых Кирилла и Мефодия, архиепископ Юстиниан отметил объединяющее значение славянской культуры, ставшей для народов России и стран ближнего зарубежья основой взаимного общения, а также подчеркнул масштабность подвига Святых братьев.
«Нам повезло, что мы живём в регионе, где проходили с проповедью Кирилл и Мефодий. В личностях Кирилла и Мефодия каждый может найти для себя нечто важное и ценное. Для верующих людей их жизнь — пример духовного подвига. Для филологов и философов они интересны как творцы письменности. С точки зрения историков — жизнь этих людей многогранна, драматична и дает обширный материал для исследований. Люди разных специальностей могут найти в них и предмет для изучения и образец для подражания. Осознавая свою миссию и призвание служить Богу в разных странах, Кирилл и Мефодий оставались патриотами своего Отечества. И нам с вами нужно поучиться у просветителей этому разумному сочетанию любви к Отечеству и к людям других стран и народов», — сказал Правящий архиерей.
Председатель Правительства Калмыкии Юрий Зайцев поздравил с выходом калмыцкого перевода Жития святых Кирилла и Мефодия.
«От руководства республики я благодарю владыку Юстиниана и всех причастных к созданию перевода. Это дело очень важно для сохранения калмыцкого языка. Оно вписывается в общую идею укрепления дружбы между людьми разных национальностей и вероисповеданий, объединённых жизнью на одной земле», — подчеркнул руководитель.
О высокой оценке работы переводчика и редакционной группы сказала Раиса Дякиева.
«Кирилл и Мефодий — великие педагоги, которые сеяли доброе и вечное. Благодаря славянской письменности у нас появилась возможность создать цивилизованное государство. Прошли сотни лет, а философия Кирилла и Мефодия, которая заключалась в познании природы человека, все ещё осталась актуальной. Этим переводом обогатился наш калмыцкий язык, за что я очень благодарна уважаемому автору перевода Эрди Канкаеву», — отметила профессор.
«Нынешний перевод может стать в один ряд с переводами христианских текстов, написанных ещё задолго до революции. В частности, это Пармен Смирнов, который переводил многие произведения, и Алексей Позднеев, и Мефодий Львовский. Желаю всем тем, кто присутствует здесь, и всем, кто будет иметь эту книгу, чтобы они читали эти работы. За этим произведением стоят бессонные ночи, огромный труд, который не должен пройти мимо», — призвал собравшихся в своем выступлении Геннадий Корнеев.
Как рассказал автор перевода Эрдни Канкаев: «работать над переводом жития Кирилла и Мефодия было непросто, но чрезвычайно интересно. Святые Кирилл и Мефодий были создателями не только славянской письменности, они перевели на славянский язык христианское богослужение. Мне радостно, что сегодня на калмыцкой земле мы помним о просветительском наследии Кирилла и Мефодия».
В ходе презентации впервые был исполнен тропарь святым Кириллу и Мефодию на калмыцком языке. Текст прочитали артисты Национального драматического театра и Русского театра драмы Нина Наминова и Валерия Цыбина.
Завершилось мероприятие гимном святым Кириллу и Мефодию в исполнении Государственного хора Калмыкии под руководством заслуженного деятеля искусств Республики Калмыкия Ольги Сердюковой.
За значительный вклад в просветительскую деятельность и в честь Дня славянской письменности и культуры архиепископ Юстиниан наградил переводчика Эрдни Канкаева епархиальной медалью «За труды во благо Элистинской епархии», а также удостоил Благодарности Элистинской епархии художника-иллюстратора Александра Кошевова и корректора Веру Бадмаеву.
Экземпляры представленного Жития святых Кирилла и Мефодия будут безвозмездно переданы в муниципальные и республиканские библиотеки, а также пополнят библиотечные фонды приходов и образовательных учреждений.